Norite gerai išversto teksto? Jums padės vertimų biuras, tarkime, http://www.baltictranslations.lt/vertimo-paslaugos/ , arba galite bandyti išversti patys. Štai trumpas atmintukas, kuris padės rasti kelią tarp žodžių labirintų.
Perskaitykite tekstą ir supraskite, apie ką jis
Atsimenate, dar mokyklos laikais būdavo taikoma tokia praktika. Pirmas dalykas, kurį reikėdavo daryti prieš imantis užduočių, tai teksto perskaitymas. Taigi, jeigu jums kažką reikia išversti, pirma jūs turite turėti tą tekstą ir temą su savimi, priešais save – aiškią ir švarią. Tokią, kad iškart suprastumėte, kas ten ir kaip yra. Jeigu nežinosite, apie ką tekstas, koks jame pranešimas, kam jis skirtas – tada pradėsite sukti į lankas jau nuo pat pradžių. Mat vertimas žodis žodin niekada neįmanomas. Visada reikia stengtis pertekti tai, ką užrašė kažkas. O tai tampa kūryba ir kalbėjimu, tik kita kalba. Supraskite, kas yra tekste sakoma, koks jo tikslas, kam jis skirtas. Svarbu ir pajausti kalbėjimo stilių. Ar tekstas rimtas, ar juokaujantis, ar jame naudojama griežta administracinė kalba, ar yra metaforų, meninių, retorinių priemonių. Kaip įsivaizduojate, kas tą tekstą sako, ir kas jį skaito. Tai dalykai, kurie jums padės visiškai suprasti teksto esmę.
Ieškokite panašių kitų tekstų
Jeigu vertime esate naujokai, tai dar prieš verčiant susiraskite tekstų, kalbančių panašia tema, toje kalboje, į kurią versite. Tarkime, jeigu versite tekstą apie spuogų naikinimą iš anglų į lietuvių kalbą, tai susiraskite ką nors lietuviško ta tema. Jeigu versite į anglų kalbą tekstą apie trauklapių naudojimą, tai pabandykite su savimi turėti bent Wikipedia tekstą apie trauklapius. Kai kurie išsireiškimai, sakinio konstrukcijos, kurie bus kituose tekstuose, galės atsidurti ir tame, kurį jūs parengsite.
Verskite pakopomis, o po to redaguokite
Galiausiai imkitės vertimo. Verskite nedideliais gabalėliais. Pavyzdžiui, pastraipomis. Kai išversite visą pastraipą po sakinį, tada skaitykite ją visą ir gryninkite, šalinkite, ko nereikia. Naudokite įvarius žodynus. Geriausiai, tokius, kokie profesionalūs ir jums patogūs. Jeigu kokios nors frazės nerandate, ieškokite internete. Kai baigsite viską versti, dar kartą perskaitykite tekstą abiem kalbomis ir palyginkite, ar jis suteikia tokį patį įspūdį, ar toks pats kalbėjimo stilius, ar pasako tą pačią mintį. Jeigu viskas atrodo gerai, galite tekstą atiduoti redaktoriui. Patys neredaguokite, nes šviežiai dirbę su tuo tekstu jūs negalėsite pasakyti, ar jame yra klaidų.